Youth ExChange
2010 MARCH E-nEWSLETTER
          2010年3月青少年交換電子報
Vol. 4, Ed. 1
March
2010

Interested in starting a New Generations program?
有興趣推動新世代計畫嗎?

 

RI Youth Exchange Committee Member Walter Wyser put together an information packet on New Generations Exchange that guides the reader through the history, basics and recommendations of the program. The checklist below is an excerpt from this packet and can help you start this program in your district or club. The information below is based on teams of exchange participants, but could easily be modified for individual participants. Please visit the following link for the full packet.
國際扶輪青少年交換委員會成員Walter Wyser,彙整了新世代青少年交換計畫資料集,引導讀者瞭解整項計畫的歷史發展、基礎資料和建議事項。下面摘錄自該資料集的一覽表,能協助各位在所屬扶輪地區或扶輪社,著手推動這項計畫。下面的資料以多組交換計畫參加學生為依據,不過,亦能按照個別參加者加以修正。請參照下面的連結以取得資料集的完整內容。

· Contact districts or clubs to evaluate interest.
 聯絡扶輪地區或扶輪社以評估推動意願
 
· Arrange for student selection by the district Youth Exchange committee and approval by the district governor or governor-elect.
扶輪地區青少年交換委員會安排遴選學生,並送交地區總監或總監當選人核准。

· Appoint a responsible project leader, project committee, and regional coordinators.
指定負責之計畫領導人、計畫委員及地區協調人。

· Plan exchange dates and durations.
規劃交換日期與持續期間。

· Decide who is visiting first and who will return the visit.
決定最先造訪者及回訪者。

· Coordinate financial sponsorship and program support from districts and clubs, including overhead and transportation costs.
與扶輪地區及扶輪社協調資金贊助及計畫協助事宜,包括例行開支和交通費等。

· Prepare two to three orientation events to thoroughly prepare participants.
籌畫二至三場迎新活動,讓參加者徹底做好準備。

· Arrange for screened host families (Rotarian or non-Rotarian) for the participants, in accordance with RI youth protection guidelines.
按照國際扶輪青少年保護原則,為參加者安排篩選過的接待家庭(不一定身為扶輪社員)

· Draft program details to be discussed with New Generations Exchange partners.
草擬計畫明細,以利與新世代交換計畫的合作者討論。

· Prepare applications that can be exchanged between partnering districts.
準備可供參與地區交流的申請表格。

· Prepare teams or individuals to give presentations about their home country's culture or folklore to the receiving clubs. These can include national anthems, videos, or slides.
請交換學生小組或個人做好簡報準備,向接待扶輪社介紹祖國文化或民情風俗。此類介紹可包括國歌、錄影帶或幻燈片。

· Ask teams to wear matching clothes, such as blazers or T-shirts.
請小組成員穿上合適服裝,如運動上衣或T恤。

· Arrange for the printing of personal cards.
安排印製個人名片。
 
· Make inquiries about necessary health care measures, and ask a team member to be responsible for emergency medication.
詢問是否需要提供醫療措施,並請一名小組成員負責緊急醫療事宜

· Communicate information about proper behavior and program rules.
針對合宜舉止及計畫規定交流資訊。

· Prepare gifts, giveaways, and banners for host families and clubs.
為接待家庭和接待扶輪社準備禮品、贈品與標語。

· Book flights early to secure the best possible rates.
提前訂好機位以確保得到最佳費率。

· Make sure visa regulations are followed and passport expiration dates are reviewed.
確認遵守簽證申辦規則,並檢查護照使用期限。

· Address risk-management procedures and participant insurance needs according to RI policy and the host district's request.
按照國際扶輪政策及接待地區的要求,提出風險管理程序及參加者投保需求。

· Prepare an address list for the families in their home country. Include the phone number and address of an emergency contact person.
為其本國之家庭準備一份地址簿,並納入緊急聯絡人的電話和地址。
Ask a Youth Exchange officer
詢問青少年交換委員
 
We asked Rotarian John Mensinger, Youth Exchange chair for District 5220 (California, USA), what he views as the benefits of participating in the Short-term program?
這次請教了美國加利福尼亞州5220扶輪地區的青少年交換主席John Mensinger,詢問他認為參加短期交換計畫的優點有哪些。
Short-term exchange offers students an introduction to another country, culture, language, and way of life that costs less and requires less time commitment than the long-term program. Short-term exchange is more accessible to most students from middle class families around the world. These international experiences are brief, yet are usually beneficial and life-changing. The friendships made can last a lifetime. Last year we had a family-to-family exchange, and here are comments from the parents of Shantel who went on short-term exchange to Italy:
短期交換計畫能以少於長期交換計畫的成本及時間,向學生介紹其他國家、文化、語言和生活形態。對於大部分來自各國中產階級家庭的學生而言,他們較有能力承擔短期交換計畫。這些國際交換經驗雖然短暫,通常對學生仍有所助益,甚至能改變其人生。此時浮現的友誼亦能維繫終生。去年,本地區實施家庭對家庭的交換計畫,下面是義大利短期交換學生Shantel的家長提出的意見:
 
"The experience for Shantel was one of the best times in her life. Her host family pretty much adopted her as their daughter, as well as we adopted Francisco as a son. He was such a joy to have and it was very hard to let him go home. The bond that Shantel has with the family and friends in Italy has been life-changing and a true blessing."
「這樣的經驗對Shantel來說是一生中最美好的時刻之一。她的接待家庭將其視同女兒一般接納,我們也將Francisco視如己出。他總是令人感到愉悅快樂,我們幾乎不願讓他返家。Shantel與義大利接待家庭及朋友之間形成的連繫改變了她的一生,彷彿是神的恩賜。」
 
This program benefited the participants and their family and friends. Short-term exchange is good for Rotary. Two of our alumnae have started Interact Clubs in their local high schools. Many parents of short-term exchange students have come to know and love Rotary and have joined their local club.
這項計畫讓參加者本人及其親友獲益良多,而短期交換計畫對扶輪社來說亦是有正面助益。兩位過去曾參加該項交換計畫的女學生已開始在自己的高中創辦扶輪少年服務團(Interact Club)。許多短期交換學生的家長逐漸瞭解、愛上扶輪社,並加入當地的扶輪社。
 
Several years ago, District 5220 hosted ten students from a vocational high school in England. The students came from lower-middle class families, where only one in ten would be likely to advance to a university education. The Rotary organizer obtained grants from British and European agencies to finance their trip to California. The  program content was modeled after Group Study Exchange, and the students met exceptional people during their three weeks in the U.S., including politicians, judges, professors, doctors, lawyers, and businessmen. The students grew in confidence and self esteem. The short-term exchange changed their lives for the better and provided memories that would last a lifetime.
幾年前,5220扶輪地區接待了十名來自英格蘭職業學校的學生。這些學生出身中產階級下層家庭,十人中僅有一人有機會進入大學。扶輪社主辦者獲得英國與歐洲機構撥款贊助這些學生前往加州。交換計畫的內容仿效團體研究交換活動,學生們在停留美國的三週期間,遇到了許多傑出人士,包括政治人物、法官、教授、醫師、律師和商界人士。他們培養出自信和自尊。短期交換計畫讓他們的人生變得更好,更帶給他們永生難忘的回憶。
Youth Exchange students contribute to Rotary's US$200 Million Challenge 
青少年交換學生對扶輪二億美元挑戰計畫的貢獻

Read the story below of how two Youth Exchange students raised funds for Rotary's US$200 Million Challenge while celebrating their Chilean culture! 
下面的故事道出了兩名青少年交換學生,在慶祝智利文化節慶的同時,如何為扶輪的二億美元挑戰計畫募款! 

Horacio and Sofia are both from Chile, studying on long-term exchange in Minnesota, District 5960. They learned about Rotary's US$200 Million Challenge for polio and saw an opportunity to contribute in their own way. Thanks to the generosity of Rotarian David Franke, who offered to host the event at his house, approximately twenty Rotarians and friends were invited to a traditional Chilean dinner of empanadas to celebrate Chile's Independence Day. At the dinner, there was a basket on a table to collect contributions which would be directed to Polio Plus. For Horacio, this was a very personal endeavor as his uncle had contracted polio when he was a child in Chile, and had lived with its effects all his life.

智利籍的HoracioSofia為美國明尼蘇達州5960地區的長期交換學生。兩人獲知國際扶輪針對根除小兒麻痺而推動「二億美元挑戰」計畫,並從中找出貢獻自我心力的契機。多虧扶輪社員David Franke慷慨出借住家,兩人邀請了約二十人左右的扶輪社員和朋友,參加他們舉辦的智利肉餡餅晚餐會,來慶祝智利的獨立日。晚餐會的餐桌上擺了個籃子,用來收取捐給根除小兒麻痺計畫(Polio Plus)的款項。對Horacio而言,其中更蘊含了個人的心意,因為他在智利的叔叔,小時候罹患小兒麻痺,往後一生都帶著小兒麻痺造成的後遺症度日。
 
Thanks to the efforts of Horacio and Sofia and the generosity of the Rotarians and friends in attendance, US$825 was raised for Polio Plus that night. Imagine the impact this type of event could have if replicated in every Rotary district, with Youth Exchange students from all over the world? Horacio and Sofia held another dinner to celebrate the Christmas holiday, which was just as successful as the first.

感謝HoracioSofia的努力,以及與會的扶輪社員及朋友慷慨解囊,一晚就為根除小兒麻痺計畫募集到825美元的捐款。不妨試想,如果來自世界各地的青少年交換學生,都在每個扶輪地區如法炮製,這類活動將會帶來怎樣的影響?HoracioSofia舉辦了另一場慶祝聖誕節的晚餐會,這正是成功的開始。

Consider working with your local Youth Exchange students to host a night of cultural diversity and polio awareness. If you need further information, please feel free to contact Rotary's US$200 Million Challenge staff at rotary's200millionchallenge@rotary.org or learn more about Rotary's challenge.

不妨考慮與本地的青少年交換學生合作,共同舉辦各國文化介紹與認識小兒麻痺之夜。如果需要進一步資料,歡迎利用電子信箱(rotary’s200millionchallenge@rotary.org)聯絡扶輪的「二億美金的挑戰」計畫,或是從「扶輪挑戰」處瞭解詳情。
March as Rotary Literacy Month
3月為扶輪識字月
 
In anticipation of Rotary Literacy Month in March, former Youth Exchange student champions Rotary
迎接3月識字月的來臨時,前青少年交換學生表達了支持扶輪之意。

While serving as a Peace Corps volunteer in Floresti, Moldova, Megan Miller realized her school lacked essential supplies and needed windows that could keep out extreme temperatures. As a former Rotary Youth Exchange student, she knew exactly where to turn and contacted the local Rotary Club of Chisinau (Moldova) and her father's Rotary Club of Van Wert (Ohio, USA). With help from a Rotary Foundation Matching Grant, the two clubs were able to secure the supplies and windows for the school.

Megan Miller在摩爾多瓦弗羅斯提市(Floresti)擔任和平工作團志工時,得知所在學校缺乏基本補給品,並需要能阻隔極端溫度的窗戶。身為前扶輪青少年交換學生的她,非常瞭解該向何處求助,她於是聯絡位於摩爾多瓦奇西瑙市(Chisinau)的扶輪社,以及父親加入的美國俄亥俄州凡維特(Van Wert)扶輪社。在扶輪基金會提撥配合獎助金予以協助下,兩個扶輪社得以取得學校所需的補給品和窗戶。
 
Miller grew up inspired by the volunteerism and dedication to service demonstrated by her father, a past president of the Van Wert club. She spent her senior year of high school in Baden, Austria, as a Youth Exchange student and says the network of Youth Exchange students in Europe provided a strong support system and became a second family to her. "Beyond just volunteerism, Rotary is really an international organization," she says.

Miller成長在熱愛志工活動與獻身服務的家庭,身為凡維特扶輪社前社長的父親,正是以身作則的實例。她在高三時,以青少年交換學生的身分前往奧地利巴登(Baden),並表示歐洲的青少年交換學生網路,提供了穩健的支援體系,如同是她第二個家。她說:「扶輪不僅從事志工服務,更是貨真價實的國際性組織。」

Her exchange led her to spend a semester and multiple summers in Africa while she was in college. She joined the Peace Corps after graduating in 2004 and spent the next two years in Moldova. There she taught a life-skills class to 1st through 11th graders and worked with her fellow teachers to develop a new public health curriculum for all grades. She drew support from her parents, especially her mother, who is also a teacher.

交換學生的經驗讓Miller在上了大學後,花了一個學期以及數個暑假的時間前往非洲。她於2004年加入和平工作團,並於往後兩年停駐在摩爾多瓦。她在這裡教導一至十一年級的學生生活技能課程,並與同儕教師合作,規劃適合全年級學生的公共衛生新課程。她獲得了父母的大力支持,尤其是同為教師的母親。

When she discovered her school's needs, Miller turned to Rotary for help because of her past involvement with the organization and its commitment to service. Though it took some persistence, she successfully facilitated the partnership between the two clubs. "It took awhile to get the ball rolling, but it definitely paid off," says Miller. "I felt so indebted to both clubs for taking this on and getting us what we needed."

Miller每當發現學校的需求時,基於以往參與扶輪的經驗,以及扶輪對社會服務奉獻的心力,所以會向扶輪求助。儘管這需要一點堅持,她卻成功地促使兩個扶輪社的合作。Miller表示:「這需要一點時間才能推動,不過確實值得。我深深感謝兩個扶輪社願意接受,並提供我們必需品。」

Now studying social work in graduate school in Boston, she says she's interested in joining a Rotary club in the future and continues to participate in projects back home.

Miller目前在波士頓研究所攻讀社工研究,她表示自己往後有興趣加入扶輪社,回家後繼續參與扶輪計畫。
Newly certified districts
Every two weeks, the list of noncertified districts is updated online. Congratulations to District 4855 (Argentina) and 5260 (California, USA) for becoming certified to participate in Rotary Youth Exchange!
Youth Exchange Officers Preconvention Meeting

The Youth Exchange Officers Preconvention Meeting brings together Rotarians involved in the Youth Exchange program. The 2010 event will be held 18-19 June in Montréal, Québec, Canada, immediately before the RI Convention. The designated hotel for the meeting is the Delta Centre-Ville.

Register online.  
 

Also, please e-mail youthexchange@rotary.org if you would like to serve as a leader at the YEO Preconvention meeting.
Upcoming Youth Exchange events
If you would like information on your national or international conference published in upcoming editions of this newsletter, please e-mail us at youthexchange@rotary.org  
   

The 15th Annual Japan Youth Exchange Conference

15-16 May, 2010

Nishi-ku, Osaka, Japan

Osaka YMCA Conference Centre
Contact:
Shindo Kondo

 
2010 Youth Exchange Officers Preconvention Meeting
18-19 June
Montréal, Québec, Canada
Contact: youthexchange@rotary.org
 
South Central Rotary Youth Exchange (SCRYE) 2010 Summer Conference
23-25 July
North Little Rock, Arkansas, USA
Wyndham Riverfront Little Rock
 
2010 EEMA Conference
3-6 September
Congress Hotel Seedamm Plaza
Pfäffikon, Switzerland
Contact: Walter Wyser

Questions and comments

Please send any questions, comments, or ideas for future issues of this newsletter to youthexchange@rotary.org.

Youth Exchange Resources


End Polio Now

Public Relations

Shop Rotary
 
 Montreal Convention
 
Safe Unsubscribe
This email was sent to jimmy@mail.hisen.com.tw by youthexchange@rotary.org.
Rotary International | 1560 Sherman Avenue | Evanston | IL | 60201